齐力论文网:研究隐喻功能对等论述下美剧的翻译大学毕业论文
摘要:随着各个国家之间文化交流的深化从及经济进展全球化的扩大,近年来越来越多的西方电影电视剧等被引进中国。其中,大量的美剧在中国赢得了广大观众的追捧和喜爱。在这种情形之下,美剧字幕翻译成为了一个越来越受关注的话题,许多优秀的字幕组逐渐涌现,他们为美剧翻译做出了重要贡献,同时也为字幕翻译探讨提供了重要的素材。《绝望主妇》是美剧中的一部佳作。该剧从引人入胜的情节,特色鲜明的人物,从及幽默诙谐的语言吸引了大量的美国从及中国的观众。其中文字幕的翻译也成了译界越来越受关注的话题。许多学者以语言学从及文化的层面临其进行了探讨。本论文选取其中的隐喻作为探讨对象,主要探讨奈达功能对等论述指导下该剧中隐喻的翻译对策,功能对等的实现,从及因字幕翻译中时间与空间的限制导致的问题与局限。功能对等论述是尤金·奈达翻译论述的核心,是我国较早引进的翻译论述之一在翻译论述界产生了巨大的影响。功能对等论述指导下的翻译关注目的语读者的反应,而非语言形式的对等。该论述尝试使接受者能够在自己熟知的文化环境中理解译作,认为当目的语接受者对译作的反应与原作品接受者对原作的反应等效时,才是翻译最理想的状态。本论文在探讨中对于隐喻翻译对策的评价正是基于读者的反应。本论文从《绝望主妇》中的隐喻翻译为例,研究该剧中隐喻翻译的对策从及译文中功能对等的实现状况。本论文主要分为三个部分:引言,正文从及结论。引言部分主要简介了探讨的目的,作用,办法,素材的收集,从及前人对于《绝望主妇》所作的探讨。正文部分首先对奈达的功能对等论述从及隐喻相关概念和探讨进行了阐述,之后结合功能对等论述分析了该剧中隐喻的翻译对策从及动态对等的实现。结论对全文的探讨进行了总结概括,指出了由于客观条件所限,导致的探讨的问题之处。 关键词:功能对等论文 隐喻翻译论文 跨文化论文 《绝望主妇》论文
本论文由http://www.qllunwen.com整理提供,需要 可从关系客服人员哦。

    Abstract7-9

    摘要9-10

    Chapter One Introduction10-14

    1.1 Purpose and Significance of the Study10-11

    1.2 Previous Studies on Desperate Housewives11-12

    1.3 What is Lacking in Previous Studies12-13

    1.4 Data Collection and Method of Study13

    1.5 Structure of the Thesis13-14

    Chapter Two Eugene A.Nida and His Functional Equivalence Theory14-27

    2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida14-15

    2.2 The Formulation and Improvement of Functional Equivalence Theory15-18

    2.3 The Major Points for Achieving Functional Equivalence Theory18-19

    2.4 Principles for Achieving Functional Equivalence19-21

    2.5 Translation Methods according to Functional Equivalence Theory21-22

    2.6 Apppcation of Functional Equivalence Principles to Subtitles Trslation22-27

    2.6.1 The Culture Perspective23-24

    2.6.2 The Language Perspective24-25

    2.6.3 The Receptor's Perspective25-27

    Chapter Three Review on Metaphor27-35

    3.1 Definition27-29

    3.2 The Characteristics of Metaphor29-30

    3.3 Sign

    齐力论文网专注高质、原创 ,如有需要请联系我们。